Приветствуем вас, друзья!

Сейчас на сайте 96 гостей


03.05.2024 г. 
...не должен находиться у тебя проводящий сына своего или дочь свою чрез огонь, прорицатель, гадатель, ворожея, чародей, обаятель, вызывающий духов, волшебник и вопрошающий мертвых; ибо мерзок пред Господом всякий, делающий это. Второзаконие 18:10-12

§1. Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
УПО: Чи левіятана потягнеш гачком, і йому язика стягнеш шнуром?
KJV: Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?

§2. вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
УПО: Чи очеретину вкладеш йому в ніздря, чи терниною щоку йому продіравиш?
KJV: Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?

§3. будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
УПО: Чи він буде багато благати тебе, чи буде тобі говорити лагідне?
KJV: Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?

§4. сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
УПО: Чи складе він умову з тобою, і ти візьмеш його за раба собі вічного?
KJV: Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?

§5. станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
УПО: Чи ним бавитись будеш, як птахом, і прив'яжеш його для дівчаток своїх?
KJV: Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?

§6. будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
УПО: (40-30) Чи ним спільники торгуватимуть, чи поділять його між купців-хананеїв?
KJV: Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?

§7. можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
УПО: Чи шпильками проколиш ти шкіру його, а острогою риб'ячою його голову?
KJV: Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?

§8. Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
УПО: Поклади ж свою руку на нього, й згадай про війну, і більше того не чини!
KJV: Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.

§9. Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
УПО: Тож надія твоя неправдива, на сам вигляд його упадеш.
KJV: Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?

§10. Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?
УПО: Нема смільчака, щоб його він збудив, а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
KJV: None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?

§11. Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
УПО: Хто вийде навпроти Мене й буде цілий? Що під небом усім це Моє!
KJV: Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.

§12. Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
УПО: Не буду мовчати про члени його, про стан його сили й красу його складу.
KJV: I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.

§13. Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
УПО: Хто відкриє поверхню одежі його? Хто підійде коли до двійних його щелепів?
KJV: Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?

§14. Кто может отворить двери лица его? круг зубов его -- ужас;
УПО: Двері обличчя його хто відчинить? Навколо зубів його жах!
KJV: Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.

§15. крепкие щиты его -- великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
УПО: Його спина канали щитів, поєднання їх крем'яная печать.
KJV: His scales are his pride, shut up together as with a close seal.

§16. один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
УПО: Одне до одного доходить, а вітер між ними не пройде.
KJV: One is so near to another, that no air can come between them.

§17. один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
УПО: Одне до одного притверджені, сполучені, і не відділяться.
KJV: They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.

§18. От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
УПО: Його чхання засвічує світло, а очі його як повіки зорі світової!
KJV: By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.

§19. из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
УПО: Бухає полум'я з пащі його, вириваються іскри огненні!
KJV: Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.

§20. из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
УПО: Із ніздер його валить дим, немов з того горшка, що кипить та біжить.
KJV: Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.

§21. Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
УПО: Його подих розпалює вугіль, і бухає полум'я з пащі його.
KJV: His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.

§22. На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
УПО: Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
KJV: In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.

§23. Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
УПО: М'ясо нутра його міцно тримається, воно в ньому тверде, не хитається.
KJV: The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.

§24. Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
УПО: Його серце, мов з каменя вилите, і тверде, як те долішнє жорно!
KJV: His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.

§25. Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
УПО: Як підводиться він, перелякуються силачі, та й ховаються з жаху.
KJV: When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.

§26. Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
УПО: Той меч, що досягне його, не встоїть, ані спис, ані ратище й панцер.
KJV: The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.

§27. Железо он считает за солому, медь -- за гнилое дерево.
УПО: За солому залізо вважає, а мідь за гнилу деревину!
KJV: He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.

§28. Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
УПО: Син лука, стріла, не примусит увтікати його, каміння із пращі для нього зміняється в сіно.
KJV: The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.

§29. Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
УПО: Булаву уважає він за соломинку, і сміється із посвисту ратища.
KJV: Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.

§30. Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
УПО: Під ним гостре череп'я, лягає на гостре, немов у болото.
KJV: Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.

§31. Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
УПО: Чинить він, що кипить глибочінь, мов горня, і обертає море в окріп.
KJV: He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.

§32. оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
УПО: Стежка світить за ним, а безодня здається йому сивиною.
KJV: He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.

§33. Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
УПО: Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
KJV: Upon earth there is not his like, who is made without fear.

§34. на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
УПО: він бачить усе, що високе, він цар над усім пишним звір'ям!
KJV: He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.