Приветствуем вас, друзья!

Сейчас на сайте 44 гостя


10.11.2024 г. 
Да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе. Матфея 6:10

§1. В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским,
УПО: Проживав же один чоловік у Кесарії, на ймення Корнилій, сотник полку, що звавсь Італійським.
KJV: There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band,

§2. благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу.
УПО: З усім домом своїм він побожний був та богобійний, подавав людям щедру милостиню, і завжди Богові молився.
KJV: A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.

§3. Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий!
УПО: Явно він у видінні, десь коло години дев'ятої дня, бачив Ангола Божого, що до нього зійшов і промовив йому: Корнилію!
KJV: He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.

§4. Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? [Ангел] отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом.
УПО: Він поглянув на нього й жахнувся, й сказав: Що, Господи? Той же йому відказав: Молитви твої й твоя милостиня перед Богом згадалися.
KJV: And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.

§5. Итак пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром.
УПО: Тепер же пошли до Йоппії людей, та й приклич Симона, що зветься Петром.
KJV: And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:

§6. Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.
УПО: Він гостює в одного гарбарника Симона, що дім має при морі. Він скаже тобі, що ти маєш робити.
KJV: He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.

§7. Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем
УПО: Коли ж Ангол, що йому говорив, відійшов, той закликав двох із своїх слуг домових, і вояка богобійного з тих, що служили при ньому,
KJV: And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;

§8. и, рассказав им все, послал их в Иоппию.
УПО: і розповів їм усе та й послав їх в Йоппію.
KJV: And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.

§9. На другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться.
УПО: А наступного дня, як у дорозі були вони та наближались до міста, Петро вийшов на горницю, щоб помолитись, о годині десь шостій.
KJV: On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:

§10. И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление
УПО: І став він голодний, і їсти схотів. Як йому ж готували, захоплення на нього найшло,
KJV: And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,

§11. и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю;
УПО: і бачить він небо відкрите, і якуюсь посудину, що сходила, немов простирало велике, яка, за чотири кінці прив'язана, спускалась додолу.
KJV: And saw heaven opened, and a certain vessel descending upon him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:

§12. в нем находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные.
УПО: У ній же знаходились чотириногі всілякі, і земне гаддя, і небесні пташки.
KJV: Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.

§13. И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь.
УПО: І голос почувся до нього: Устань, заколи, Петре, і їж!
KJV: And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.

§14. Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого.
УПО: А Петро відказав: Жадним способом, Господи, бо ніколи не їв я нічого огидного чи то нечистого!
KJV: But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.

§15. Тогда в другой раз [был] глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.
УПО: І знов голос удруге до нього: Що від Бога очищене, не вважай за огидне того!
KJV: And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.

§16. Это было трижды; и сосуд опять поднялся на небо.
УПО: І це сталося тричі, і посудина знов була взята на небо.
KJV: This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.

§17. Когда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, -- вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот,
УПО: Як Петро ж у собі бентежився, що б то значило те видіння, що бачив, то ось посланці від Корнилія, розпитавши про Симонів дім, спинилися перед ворітьми,
KJV: Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate,

§18. и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром?
УПО: і спиталися, крикнувши: Чи то тут сидить Симон, що зветься Петро?
KJV: And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.

§19. Между тем, как Петр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя;
УПО: Як Петро ж над видінням роздумував, Дух промовив до нього: Онде три чоловіки шукають тебе.
KJV: While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.

§20. встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их.
УПО: Але встань і зійди, і піди з ними без жадного сумніву, бо то Я їх послав!
KJV: Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.

§21. Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы?
УПО: І зійшовши Петро до тих мужів, промовив: Ось я той, що його ви шукаєте. З якої причини прийшли ви?
KJV: Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?

§22. Они же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святаго Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих.
УПО: А вони відказали: Сотник Корнилій, муж праведний та богобійний, слави доброї в усього люду юдейського, святим Анголом був у видінні наставлений, щоб до дому свого покликати тебе та послухати слів твоїх.
KJV: And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.

§23. Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним.
УПО: Тоді він покликав й гостинно прийняв їх. А другого дня він устав та й із ними пішов; також дехто з братів із Йоппії пішли з ним.
KJV: Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.

§24. В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей.
УПО: І назавтра прийшли вони до Кесарії. А Корнилій чекав їх, рідню й близьких друзів покликавши.
KJV: And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and he had called together his kinsmen and near friends.

§25. Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его.
УПО: А як увіходив Петро, Корнилій зустрінув його, і до ніг йому впав і вклонився.
KJV: And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.

§26. Петр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек.
УПО: Та Петро його підвів, промовляючи: Устань, бо й сам я людина!
KJV: But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.

§27. И, беседуя с ним, вошел [в дом], и нашел многих собравшихся.
УПО: І, розмовляючи з ним, увійшов, і знайшов багатьох, що зібралися,
KJV: And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.

§28. И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым.
УПО: і промовив до них: Ви знаєте, що невільно юдеєві приставати й приходити до чужаниці. Та відкрив мені Бог, щоб я жадну людину не мав за огидну чи то за нечисту.
KJV: And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.

§29. Посему я, будучи позван, и пришел беспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня?
УПО: Тому я без вагання прибув, як покликано. Тож питаю я вас: З якої причини ви слали по мене?
KJV: Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?

§30. Корнилий сказал: четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде,
УПО: А Корнилій сказав: Четвертого дня аж до цієї години я постив, а о дев'ятій годині молився я в домі своїм. І ото, перед мене став муж у блискучій одежі
KJV: And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,

§31. и говорит: Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом.
УПО: й сказав: Корнилію, почута молитва твоя, і твої милостині перед Богом згадалися.
KJV: And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.

§32. Итак пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе.
УПО: Тож пошли до Йоппії, і приклич Симона, що зветься Петром. Він гостює в гарбарника Симона, у господі край моря, він прийде й розповість тобі.
KJV: Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.

§33. Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога.
УПО: Я зараз по тебе послав, ти добре зробив, що прийшов. Тож тепер перед Богом ми всі стоїмо, щоб почути все те, що Господь наказав був тобі.
KJV: Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.

§34. Петр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен,
УПО: А Петро відкрив уста свої та й промовив: Пізнаю я поправді, що не дивиться Бог на обличчя,
KJV: Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:

§35. но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему.
УПО: але в кожнім народі приємний Йому, хто боїться Його й чинить правду.
KJV: But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.

§36. Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Сей есть Господь всех.
УПО: Він слово послав для Ізраїлевих синів, благовістячи мир через Ісуса Христа, що Господь Він усім.
KJV: The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)

§37. Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном:
УПО: Ви знаєте справу, що по всій Юдеї була й зачалась з Галілеї, після хрищення, що Іван проповідував,
KJV: That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;

§38. как Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним.
УПО: Ісуса, що був із Назарету, як помазав Його Святим Духом і силою Бог. І ходив Він, добро чинячи й усіх уздоровлюючи, кого поневолив диявол, бо Бог був із Ним.
KJV: How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.

§39. И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе.
УПО: І ми свідки всьому, що Він учинив у Юдейському краї та в Єрусалимі, та вбили Його, на дереві повісивши...
KJV: And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:

§40. Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться
УПО: Але Бог воскресив Його третього дня, і дав Йому, щоб з'явився,
KJV: Him God raised up the third day, and shewed him openly;

§41. не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых.
УПО: не всьому народові, але наперед Богом вибраним свідкам, нам, що з Ним їли й пили, як воскрес Він із мертвих.
KJV: Not to all the people, but unto witnesses chosen before God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.

§42. И Он повелел нам проповедывать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых.
УПО: І Він нам звелів, щоб народові ми проповідували та засвідчили, що то Він є призначений Богом Суддя для живих і для мертвих.
KJV: And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.

§43. О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его.
УПО: Усі пророки свідкують про Нього, що кожен, хто вірує в Нього, одержить прощення гріхів Його Йменням.
KJV: To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.

§44. Когда Петр еще продолжал эту речь, Дух Святый сошел на всех, слушавших слово.
УПО: Як Петро говорив ще слова ці, злинув Святий Дух на всіх, хто слухав слова.
KJV: While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word.

§45. И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святаго Духа излился и на язычников,
УПО: А обрізані віруючі, що з Петром прибули, здивувалися дивом, що дар Духа Святого пролився також на поган!
KJV: And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.

§46. ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал:
УПО: Бо чули вони, що мовами різними ті розмовляли та Бога звеличували... Петро тоді відповів:
KJV: For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,

§47. кто может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святаго Духа?
УПО: Чи хто може заборонити христитись водою оцим, що одержали Духа Святого, як і ми?
KJV: Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?

§48. И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней.
УПО: І звелів охриститися їм у Ймення Ісуса Христа. Тоді просили його позостатися в них кілька днів.
KJV: And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.