§1. Видение Исаии, сына Амосова, которое он видел о Иудее и Иерусалиме, во дни Озии, Иоафама, Ахаза, Езекии -- царей Иудейских.
УПО: Видіння 2377 Ісаї 3470, Амосового 531 сина 1121, яке він був бачив 2372 8804 про Юдею 3063 та про Єрусалим 3389 за днів 3117 Уззії 5818, Йотама 3147, Ахаза 271 та Єзекії 3169, Юдиних 3063 царів 4428.
KJV: The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
§2. Слушайте, небеса, и внимай, земля, потому что Господь говорит: Я воспитал и возвысил сыновей, а они возмутились против Меня.
УПО: Послухайте ви, небеса, і ти, земле, почуй, бо говорить Господь: Синів Собі виховав й викохав Я, а вони зняли бунт проти Мене!...
KJV: Hear, O heavens, and give ear, O earth: for the LORD hath spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me.
§3. Вол знает владетеля своего, и осел -- ясли господина своего; а Израиль не знает [Меня], народ Мой не разумеет.
УПО: Віл знає свого власника, а осел ясла пана свого, а Ізраїль не знає Мене, не звертає уваги народ Мій на Мене...
KJV: The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel doth not know, my people doth not consider.
§4. Увы, народ грешный, народ обремененный беззакониями, племя злодеев, сыны погибельные! Оставили Господа, презрели Святаго Израилева, -- повернулись назад.
УПО: О люду ти грішний, народе тяжкої провини, лиходійське насіння, сини-шкідники, ви покинули Господа, ви Святого Ізраїлевого понехтували, обернулись назад!
KJV: Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the LORD, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward.
§5. Во что вас бить еще, продолжающие свое упорство? Вся голова в язвах, и все сердце исчахло.
УПО: У що будете биті ще, коли неслухняними далі ви будете? Хвора ваша вся голова, і все серце боляще...
KJV: Why should ye be stricken any more? ye will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint.
§6. От подошвы ноги до темени головы нет у него здорового места: язвы, пятна, гноящиеся раны, неочищенные и необвязанные и не смягченные елеем.
УПО: Від підошви ноги й аж до голови нема цілого місця на ньому: рани й ґудзі, та свіжі порази невичавлені, і не позав'язувані, і оливою не порозм'якшувані...
KJV: From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment.
§7. Земля ваша опустошена; города ваши сожжены огнем; поля ваши в ваших глазах съедают чужие; все опустело, как после разорения чужими.
УПО: Земля ваша спустошена, огнем спалені ваші міста, поле ваше, на ваших очах поїдають чужинці його, з того всього пустиня, немов з руйнування чужинців!...
KJV: Your country is desolate, your cities are burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.
§8. И осталась дщерь Сиона, как шатер в винограднике, как шалаш в огороде, как осажденный город.
УПО: І позосталась Сіонська дочка, мов курінь в винограднику, мов шатро на ночліг в огірковому полі, як місто обложене...
KJV: And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
§9. Если бы Господь Саваоф не оставил нам небольшого остатка, то мы были бы то же, что Содом, уподобились бы Гоморре.
УПО: Коли б був Господь Саваот не лишив нам останку малого, ми були б як Содом, до Гоморри ми стали б подібні...
KJV: Except the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah.
§10. Слушайте слово Господне, князья Содомские; внимай закону Бога нашего, народ Гоморрский!
УПО: Послухайте слова Господнього, содомські князі, почуйте Закон Бога нашого, народе гоморський,
KJV: Hear the word of the LORD, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah.
§11. К чему Мне множество жертв ваших? говорит Господь. Я пресыщен всесожжениями овнов и туком откормленного скота, и крови тельцов и агнцев и козлов не хочу.
УПО: нащо Мені многота ваших жертов? говорить Господь. Наситився Я цілопаленнями баранів і жиром ситих телят, а крови биків та овець і козлів не жадаю!
KJV: To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats.
§12. Когда вы приходите являться пред лице Мое, кто требует от вас, чтобы вы топтали дворы Мои?
УПО: Як приходите ви, щоб явитися перед обличчям Моїм, хто жадає того з руки вашої, щоб топтали подвір'я Мої?
KJV: When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts?
§13. Не носите больше даров тщетных: курение отвратительно для Меня; новомесячий и суббот, праздничных собраний не могу терпеть: беззаконие -- и празднование!
УПО: Не приносьте ви більше марнотного дару, ваше кадило огида для Мене воно; новомісяччя та ті суботи і скликання зборів, не можу знести Я марноти цієї!...
KJV: Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting.
§14. Новомесячия ваши и праздники ваши ненавидит душа Моя: они бремя для Меня; Мне тяжело нести их.
УПО: Новомісяччя ваші й усі ваші свята ненавидить душа Моя їх: вони стали Мені тягарем, Я змучений зносити їх...
KJV: Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them.
§15. И когда вы простираете руки ваши, Я закрываю от вас очи Мои; и когда вы умножаете моления ваши, Я не слышу: ваши руки полны крови.
УПО: Коли ж руки свої простягаєте, Я мружу від вас Свої очі! Навіть коли ви молитву примножуєте, Я не слухаю вас, ваші руки наповнені кров'ю...
KJV: And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.
§16. Омойтесь, очиститесь; удалите злые деяния ваши от очей Моих; перестаньте делать зло;
УПО: Умийтесь, очистьте себе! Відкиньте зло ваших учинків із-перед очей Моїх, перестаньте чинити лихе!
KJV: Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil;
§17. научитесь делать добро, ищите правды, спасайте угнетенного, защищайте сироту, вступайтесь за вдову.
УПО: Навчіться чинити добро, правосуддя жадайте, карайте грабіжника, дайте суд сироті, за вдову заступайтесь!
KJV: Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.
§18. Тогда придите -- и рассудим, говорит Господь. Если будут грехи ваши, как багряное, -- как снег убелю; если будут красны, как пурпур, -- как волну убелю.
УПО: Прийдіть, і будемо правуватися, говорить Господь: коли ваші гріхи будуть як кармазин, стануть білі, мов сніг; якщо будуть червоні, немов багряниця, то стануть мов вовна вони!
KJV: Come now, and let us reason together, saith the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.
§19. Если захотите и послушаетесь, то будете вкушать блага земли;
УПО: Як захочете ви та послухаєтесь, то будете добра землі споживати.
KJV: If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:
§20. если же отречетесь и будете упорствовать, то меч пожрет вас: ибо уста Господни говорят.
УПО: А коли ви відмовитеся й неслухняними будете, меч пожере вас, бо уста Господні сказали оце!
KJV: But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of the LORD hath spoken it.
§21. Как сделалась блудницею верная столица, исполненная правосудия! Правда обитала в ней, а теперь -- убийцы.
УПО: Як стало розпусницею вірне місто: було повне воно правосуддя, справедливість у нім пробувала, тепер же розбійники!
KJV: How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
§22. Серебро твое стало изгарью, вино твое испорчено водою;
УПО: Срібло твоє стало жужелицею, твоє питво водою розпущене...
KJV: Thy silver is become dross, thy wine mixed with water:
§23. князья твои -- законопреступники и сообщники воров; все они любят подарки и гоняются за мздою; не защищают сироты, и дело вдовы не доходит до них.
УПО: Князі твої вперті і друзі злодіям вони, хабара вони люблять усі та женуться за дачкою, не судять вони сироти, удовина справа до них не доходить...
KJV: Thy princes are rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them.
§24. Посему говорит Господь, Господь Саваоф, Сильный Израилев: о, удовлетворю Я Себя над противниками Моими и отмщу врагам Моим!
УПО: Тому то говорить Господь, Господь Саваот, Сильний Ізраїлів: О, буду Я тішитися над Своїми супротивниками, і помщусь на Своїх ворогах!
KJV: Therefore saith the LORD, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies:
§25. И обращу на тебя руку Мою и, как в щелочи, очищу с тебя примесь, и отделю от тебя все свинцовое;
УПО: І на тебе Я руку Свою оберну, і твою жужелицю немов лугом витоплю, і все твоє оливо повідкидаю!
KJV: And I will turn my hand upon thee, and purely purge away thy dross, and take away all thy tin:
§26. и опять буду поставлять тебе судей, как прежде, и советников, как вначале; тогда будут говорить о тебе: `город правды, столица верная'.
УПО: І верну твоїх суддів, як перше було, і твоїх радників, як напочатку. По цьому тебе будуть звати: місто справедливости, місто вірне!
KJV: And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called, The city of righteousness, the faithful city.
§27. Сион спасется правосудием, и обратившиеся [сыны] его -- правдою;
УПО: Правосуддям Сіон буде викуплений, а той, хто навернеться в нім, справедливістю.
KJV: Zion shall be redeemed with judgment, and her converts with righteousness.
§28. всем же отступникам и грешникам -- погибель, и оставившие Господа истребятся.
УПО: А знищення грішників та винуватців відбудеться разом, і ті, що покинули Господа, будуть понищені.
KJV: And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and they that forsake the LORD shall be consumed.
§29. Они будут постыжены за дубравы, которые столь вожделенны для вас, и посрамлены за сады, которые вы избрали себе;
УПО: І будете ви посоромлені за ті дуби, що їх пожадали, і застидаєтеся за садки, які вибрали ви.
KJV: For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
§30. ибо вы будете, как дуб, [которого] лист опал, и как сад, в котором нет воды.
УПО: Бо станете ви, як той дуб, що листя всихає йому, і як сад, що не має води.
KJV: For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
§31. И сильный будет отрепьем, и дело его -- искрою; и будут гореть вместе, -- и никто не потушит.
УПО: І станеться сильний кострицею, його ж діло за іскру, і вони обоє попаляться разом, і не буде нікого, хто б те погасив!
KJV: And the strong shall be as tow, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench them.