Приветствуем вас, друзья!

Сейчас на сайте 332 гостя


26.04.2024 г. 
Ибо я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни Ангелы, ни Начала, ни Силы, ни настоящее, ни будущее, ни высота, ни глубина, ни другая какая тварь не может отлучить нас от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем. Римлянам 8:38:39

§1. Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
УПО: Тоді до Ісуса прийшли фарисеї та книжники з Єрусалиму й сказали:
KJV: Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,

§2. зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
УПО: Чого Твої учні ламають передання старших? Бо не миють вони своїх рук, коли хліб споживають.
KJV: Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.

§3. Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
УПО: А Він відповів і промовив до них: А чого й ви порушуєте Божу заповідь ради передання вашого?
KJV: But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?

§4. Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
УПО: Бо Бог заповів: Шануй батька та матір, та: Хто злорічить на батька чи матір, хай смертю помре.
KJV: For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.

§5. А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался,
УПО: А ви кажете: Коли скаже хто батьку чи матері: Те, чим би ви скористатись від мене хотіли, то дар Богові,
KJV: But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;

§6. тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
УПО: то може вже й не шанувати той батька свого або матір свою. Так ви ради передання вашого знівечили Боже Слово.
KJV: And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.

§7. Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
УПО: Лицеміри! Про вас добре Ісая пророкував був, говорячи:
KJV: Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,

§8. приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
УПО: Оці люди устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене!
KJV: This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.

§9. но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
УПО: Та однак надаремне шанують Мене, бо навчають наук людських заповідей...
KJV: But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

§10. И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
УПО: І Він покликав народ, і промовив до нього: Послухайте та зрозумійте!
KJV: And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:

§11. не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
УПО: Не те, що входить до уст, людину сквернить, але те, що виходить із уст, те людину сквернить.
KJV: Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.

§12. Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
УПО: Тоді учні Його приступили й сказали Йому: Чи Ти знаєш, що фарисеї, почувши це слово, спокусилися?
KJV: Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?

§13. Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
УПО: А Він відповів і сказав: Усяка рослина, яку насадив не Отець Мій Небесний, буде вирвана з коренем.
KJV: But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.

§14. оставьте их: они -- слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.
УПО: Залишіть ви їх: це сліпі поводатарі для сліпих. А коли сліпий водить сліпого, обоє до ями впадуть...
KJV: Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.

§15. Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
УПО: А Петро відповів і до Нього сказав: Поясни нам цю притчу.
KJV: Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.

§16. Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете?
УПО: А Він відказав: Чи ж і ви розуміння не маєте?
KJV: And Jesus said, Are ye also yet without understanding?

§17. еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
УПО: Чи ж ви не розумієте, що все те, що входить до уст, вступає в живіт, та й назовні виходить?
KJV: Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?

§18. а исходящее из уст -- из сердца исходит -- сие оскверняет человека,
УПО: Що ж виходить із уст, те походить із серця, і воно опоганює людину.
KJV: But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.

§19. ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления --
УПО: Бо з серця виходять лихі думки, душогубства, перелюби, розпуста, крадіж, неправдиві засвідчення, богозневаги.
KJV: For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:

§20. это оскверняет человека; а есть неумытыми руками -- не оскверняет человека.
УПО: Оце те, що людину опоганює. А їсти руками невмитими, не опоганює це людини!
KJV: These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.

§21. И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
УПО: І, вийшовши звідти, Ісус відійшов у землі тирські й сидонські.
KJV: Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.

§22. И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
УПО: І ось жінка одна хананеянка, із тих околиць прийшовши, заголосила до Нього й сказала: Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давидів, демон тяжко дочку мою мучить!
KJV: And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.

§23. Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
УПО: А Він їй не казав ані слова. Тоді учні Його, підійшовши, благали Його та казали: Відпусти її, бо кричить услід за нами!
KJV: But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.

§24. Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
УПО: А Він відповів і сказав: Я посланий тільки до овечок загинулих дому Ізраїлевого...
KJV: But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

§25. А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
УПО: А вона, підійшовши, уклонилась Йому та й сказала: Господи, допоможи мені!
KJV: Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.

§26. Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
УПО: А Він відповів і сказав: Не годиться взяти хліб у дітей, і кинути щенятам...
KJV: But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.

§27. Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
УПО: Вона ж відказала: Так, Господи! Але ж і щенята їдять ті кришки, що спадають зо столу їхніх панів.
KJV: And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.

§28. Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.
УПО: Тоді відповів і сказав їй Ісус: О жінко, твоя віра велика, нехай буде тобі, як ти хочеш! І тієї години дочка її видужала.
KJV: Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.

§29. Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
УПО: І, відійшовши звідти, Ісус прибув до Галілейського моря, і, зійшовши на гору, сів там.
KJV: And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.

§30. И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
УПО: І приступило до Нього багато народу, що мали з собою кривих, калік, сліпих, німих і інших багато, і клали їх до Ісусових ніг. І Він уздоровлював їх.
KJV: And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:

§31. так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
УПО: А народ не виходив із дива, бо бачив, що говорять німі, каліки стають здорові, криві ходять, і бачать сліпі, і славив він Бога Ізраїлевого!
KJV: Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.

§32. Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
УПО: А Ісус Своїх учнів покликав і сказав: Жаль Мені цих людей, що вже три дні зо Мною знаходяться, але їсти не мають чого; відпустити їх без їжі не хочу, щоб вони не ослабли в дорозі.
KJV: Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.

§33. И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
УПО: А учні Йому відказали: Де нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки народу?
KJV: And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?

§34. Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
УПО: А Ісус запитав їх: Скільки маєте хліба? Вони ж відказали: Семеро, та трохи рибок.
KJV: And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.

§35. Тогда велел народу возлечь на землю.
УПО: І Він ізвелів на землі посідати народові.
KJV: And he commanded the multitude to sit down on the ground.

§36. И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.
УПО: І, взявши сім хлібів і риби, віддавши Богу подяку, поламав і дав учням Своїм, а учні народові.
KJV: And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.

§37. И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
УПО: І всі їли й наситилися, а з позосталих кусків назбирали сім кошиків повних...
KJV: And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.

§38. а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
УПО: Їдців же було чотири тисячі мужа, окрім жінок та дітей.
KJV: And they that did eat were four thousand men, beside women and children.

§39. И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.
УПО: І, відпустивши народ, усів Він до човна, і прибув до землі Магдалинської.
KJV: And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.