Главная
История церкви
Свидетельства пастырей
Мужчина наивысшего призвания
Женщина великой судьбы
Свидетельства семейных пар
Господь дал здоровье
Освобожден от зависимости
Успешные люди
Молодежь
Общество
Слава Божья
День у Господа
Притчи
Этой жизни благодать
Мотиваторы к действию
Карта сайта
Приветствуем вас, друзья!
Сейчас 155 гостей онлайн

16.11.2018 г. 
Носите бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христов. Галатам 6:2
Глава 143
Ветхий Завет - Псалтырь

§1. Давида.
Благословен Господь, твердыня моя, научающий руки мои битве и персты мои брани,
УПО: Давидів. Благословенний Господь, моя скеля, що руки мої Він навчає до бою, пальці мої до війни!
KJV: Blessed be the LORD my strength which teacheth my hands to war, and my fingers to fight:

§2. милость моя и ограждение мое, прибежище мое и Избавитель мой, щит мой, -- и я на Него уповаю; Он подчиняет мне народ мой.
УПО: Він моє милосердя й твердиня моя, фортеця моя та моя охорона мені, Він мій щит, і я до Нього вдаюся, Він мій народ підбиває під мене!
KJV: My goodness, and my fortress; my high tower, and my deliverer; my shield, and he in whom I trust; who subdueth my people under me.

§3. Господи! что есть человек, что Ты знаешь о нем, и сын человеческий, что обращаешь на него внимание?
УПО: Господи, що то людина, що знаєш її, що то син людський, що зважаєш на нього?
KJV: LORD, what is man, that thou takest knowledge of him! or the son of man, that thou makest account of him!

§4. Человек подобен дуновению; дни его -- как уклоняющаяся тень.
УПО: Людина стала до пари подібна, її дні як та тінь проминуща!
KJV: Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away.

§5. Господи! Приклони небеса Твои и сойди; коснись гор, и воздымятся;
УПО: Господи, нахили Своє небо, й зійди, доторкнися до гір, і вони задимують!
KJV: Bow thy heavens, O LORD, and come down: touch the mountains, and they shall smoke.

§6. блесни молниею и рассей их; пусти стрелы Твои и расстрой их;
УПО: Заблищи блискавицею, й їх розпорош, пошли Свої стріли, і їх побентеж!
KJV: Cast forth lightning, and scatter them: shoot out thine arrows, and destroy them.

§7. простри с высоты руку Твою, избавь меня и спаси меня от вод многих, от руки сынов иноплеменных,
УПО: Пошли з висоти Свою руку, й мене порятуй, і визволь мене з вод великих, від руки чужинців,
KJV: Send thine hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children;

§8. которых уста говорят суетное и которых десница -- десница лжи.
УПО: що їхні уста промовляють неправду, а їхня правиця правиця зрадлива!
KJV: Whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood.

§9. Боже! новую песнь воспою Тебе, на десятиструнной псалтири воспою Тебе,
УПО: Боже, я пісню нову заспіваю Тобі, на арфі десятиструнній заграю Тобі,
KJV: I will sing a new song unto thee, O God: upon a psaltery and an instrument of ten strings will I sing praises unto thee.

§10. дарующему спасение царям и избавляющему Давида, раба Твоего, от лютого меча.
УПО: що Ти перемогу царям подаєш, що рятуєш Давида, Свого раба, від лихого меча!
KJV: It is he that giveth salvation unto kings: who delivereth David his servant from the hurtful sword.

§11. Избавь меня и спаси меня от руки сынов иноплеменных, которых уста говорят суетное и которых десница -- десница лжи.
УПО: Порятуй же мене й збережи Ти мене від руки чужинців, що їхні уста промовляють марноту, а їхня правиця правиця зрадлива,
KJV: Rid me, and deliver me from the hand of strange children, whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood:

§12. Да будут сыновья наши, как разросшиеся растения в их молодости; дочери наши -- как искусно изваянные столпы в чертогах.
УПО: щоб були сини наші, немов саджанці, виплекані в їхній молодості, наші дочки немов ті наріжні стовпи, витесані на окрасу палати!
KJV: That our sons may be as plants grown up in their youth; that our daughters may be as corner stones, polished after the similitude of a palace:

§13. Да будут житницы наши полны, обильны всяким хлебом; да плодятся овцы наши тысячами и тьмами на пажитях наших;
УПО: Повні наші комори, вони видають найрізніше, котяться тисячами наші вівці та кози, десятками тисяч по наших подвір'ях розплоджуються!
KJV: That our garners may be full, affording all manner of store: that our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets:

§14. [да будут] волы наши тучны; да не будет ни расхищения, ни пропажи, ни воплей на улицах наших.
УПО: Ситі наші бики, немає пригод і немає хвороби, і на вулицях наших нема нарікань!
KJV: That our oxen may be strong to labour; that there be no breaking in, nor going out; that there be no complaining in our streets.

§15. Блажен народ, у которого это есть. Блажен народ, у которого Господь есть Бог.
УПО: Блаженний народ, що йому так ведеться, блаженний народ, що Господь йому Бог!
KJV: Happy is that people, that is in such a case: yea, happy is that people, whose God is the LORD.


Хиты 726
0
 
 
 

Rambler's Top100