Главная
История церкви
Свидетельства пастырей
Мужчина наивысшего призвания
Женщина великой судьбы
Свидетельства семейных пар
Господь дал здоровье
Освобожден от зависимости
Успешные люди
Молодежь
Общество
Слава Божья
День у Господа
Притчи
Этой жизни благодать
Мотиваторы к действию
Карта сайта
Приветствуем вас, друзья!
Сейчас 502 гостей онлайн

15.11.2018 г. 
Жив Господь, жив и я! 4Царств 2:2
Глава 01
Матфея

§1. Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.
УПО: Книга родоводу Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового:
KJV: The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

§2. Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;
УПО: Авраам породив Ісака, а Ісак породив Якова, а Яків породив Юду й братів його.
KJV: Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;

§3. Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;
УПО: Юда ж породив Фареса та Зару від Тамари. Фарес же породив Есрома, а Есром породив Арама.
KJV: And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;

§4. Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;
УПО: А Арам породив Амінадава, Амінадав же породив Наассона, а Наассон породив Салмона.
KJV: And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;

§5. Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;
УПО: Салмон же породив Вооза від Рахави, а Вооз породив Йовіда від Рути, Йовід же породив Єссея.
KJV: And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;

§6. Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;
УПО: А Єссей породив царя Давида, Давид же породив Соломона від Урієвої.
KJV: And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;

§7. Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу;
УПО: Соломон же породив Ровоама, а Ровоам породив Авію, а Авія породив Асафа.
KJV: And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;

§8. Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;
УПО: Асаф же породив Йосафата, а Йосафат породив Йорама, Йорам же породив Озію.
KJV: And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;

§9. Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;
УПО: Озія ж породив Йоатама, а Йоатам породив Ахаза, Ахаз же породив Єзекію.
KJV: And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;

§10. Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;
УПО: А Єзекія породив Манасію, Манасія ж породив Амоса, а Амос породив Йосію.
KJV: And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;

§11. Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон.
УПО: Йосія ж породив Йоякима, Йояким породив Єхонію й братів його за вавилонського переселення.
KJV: And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:

§12. По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля;
УПО: А по вавилонськім переселенні Єхонія породив Салатіїля, а Салатіїль породив Зоровавеля.
KJV: And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;

§13. Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора;
УПО: Зоровавель же породив Авіюда, а Авіюд породив Еліякима, а Еліяким породив Азора.
KJV: And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;

§14. Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда;
УПО: Азор же породив Садока, а Садок породив Ахіма, а Ахім породив Еліюда.
KJV: And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;

§15. Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова;
УПО: Еліюд же породив Елеазара, а Елеазар породив Маттана, а Маттан породив Якова.
KJV: And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;

§16. Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.
УПО: А Яків породив Йосипа, мужа Марії, що з неї родився Ісус, званий Христос.
KJV: And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

§17. Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов.
УПО: А всіх поколінь від Авраама аж до Давида чотирнадцять поколінь, і від Давида аж до вавилонського переселення чотирнадцять поколінь, і від вавилонського переселення до Христа поколінь чотирнадцять.
KJV: So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.

§18. Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго.
УПО: Народження ж Ісуса Христа сталося так. Коли Його матір Марію заручено з Йосипом, то перш, ніж зійшлися вони, виявилося, що вона має в утробі від Духа Святого.
KJV: Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.

§19. Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее.
УПО: А Йосип, муж її, бувши праведний, і не бажавши ославити її, хотів тайкома відпустити її.
KJV: Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.

§20. Но когда он помыслил это, -- се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго;
УПО: Коли ж він те подумав, ось з'явивсь йому Ангол Господній у сні, промовляючи: Йосипе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружину свою, бо зачате в ній то від Духа Святого.
KJV: But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.

§21. родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.
УПО: І вона вродить Сина, ти ж даси Йому йменна Ісус, бо спасе Він людей Своїх від їхніх гріхів.
KJV: And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.

§22. А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит:
УПО: А все оце сталось, щоб збулося сказане пророком від Господа, який провіщає:
KJV: Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,

§23. се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог.
УПО: Ось діва в утробі зачне, і Сина породить, і назвуть Йому Ймення Еммануїл, що в перекладі є: З нами Бог.
KJV: Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

§24. Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,
УПО: Як прокинувся ж Йосип зо сну, то зробив, як звелів йому Ангол Господній, і прийняв він дружину свою.
KJV: Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:

§25. и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.
УПО: І не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому ймення Ісус.
KJV: And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.


Хиты 803
0
 
 
 

Rambler's Top100