Главная
История церкви
Свидетельства пастырей
Мужчина наивысшего призвания
Женщина великой судьбы
Свидетельства семейных пар
Господь дал здоровье
Освобожден от зависимости
Успешные люди
Молодежь
Общество
Слава Божья
День у Господа
Притчи
Этой жизни благодать
Мотиваторы к действию
Карта сайта
Приветствуем вас, друзья!
Сейчас 75 гостей онлайн
<
 

26.04.2019 г. 
Ибо я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни Ангелы, ни Начала, ни Силы, ни настоящее, ни будущее, ни высота, ни глубина, ни другая какая тварь не может отлучить нас от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем. Римлянам 8:38:39
Глава 39
Иов

§1. Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
УПО: Хіба ти пізнав час народження скельних козиць? Хіба ти пильнував час мук породу лані?
KJV: Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?

§2. можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
УПО: Чи на місяці лічиш, що сповнитись мусять, і відаєш час їх народження,
KJV: Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?

§3. Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
УПО: коли приклякають вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів породу?
KJV: They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.

§4. дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
УПО: Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відходять і більше до них не вертаються.
KJV: Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.

§5. Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
УПО: Хто пустив осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пута,
KJV: Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?

§6. которому степь Я назначил домом и солончаки -- жилищем?
УПО: якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробування солону пустиню?
KJV: Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.

§7. Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
УПО: Він сміється із галасу міста, не чує він крику погонича.
KJV: He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.

§8. по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
УПО: Що знаходить по горах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
KJV: The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.

§9. Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
УПО: Чи захоче служити тобі одноріг? Чи при яслах твоїх ночуватиме він?
KJV: Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?

§10. Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
УПО: Чи ти однорога прив'яжеш до його борозни повороззям? Чи буде він боронувати за тобою долини?
KJV: Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?

§11. Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
УПО: Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, і свою працю на нього попустиш?
KJV: Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?

§12. Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
УПО: Чи повіриш йому, що він верне насіння твоє, і збере тобі тік?
KJV: Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?

§13. Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
УПО: Крило струсеве радісно б'ється, чи ж крило це й пір'їна лелеки?
KJV: Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?

§14. Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
УПО: Бо яйця свої він на землю кладе та в поросі їх вигріває,
KJV: Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,

§15. и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
УПО: і забува, що нога може їх розчавити, а звір польовий може їх розтоптати.
KJV: And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.

§16. он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
УПО: Він жорстокий відносно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаремна, того не боїться,
KJV: She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;

§17. потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
УПО: бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
KJV: Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.

§18. а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
УПО: А за часу надходу стрільців ударяє він крильми повітря, і сміється з коня та з його верхівця!
KJV: What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.

§19. Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
УПО: Чи ти силу коневі даси, чи шию його ти зодягнеш у гриву?
KJV: Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?

§20. Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его -- ужас;
УПО: Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана? Величне іржання його страшелезне!
KJV: Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.

§21. роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
УПО: Б'є ногою в долині та тішиться силою, іде він насупроти зброї,
KJV: He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.

§22. он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
УПО: сміється з страху й не жахається, і не вертається з-перед меча,
KJV: He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.

§23. колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
УПО: хоч дзвонить над ним сагайдак, вістря списове та ратище!
KJV: The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.

§24. в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
УПО: Він із шаленістю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
KJV: He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.

§25. при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
УПО: При кожному розі кричить він: І-га! і винюхує здалека бій, грім гетьманів та крик.
KJV: He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.

§26. Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
УПО: Чи яструб літає твоєю премудрістю, на південь простягує крила свої?
KJV: Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?

§27. По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
УПО: Чи з твойого наказу орел підіймається, і мостить кубло своє на висоті?
KJV: Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?

§28. Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
УПО: На скелі замешкує він та ночує, на скельнім вершку та твердині,
KJV: She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.

§29. оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
УПО: ізвідти визорює їжу, далеко вдивляються очі його,
KJV: From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.

§30. птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
УПО: а його пташенята п'ють кров. Де ж забиті, там він.
KJV: Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.


Хиты 534
0
 
 
 

Rambler's Top100