Главная
История церкви
Свидетельства пастырей
Мужчина наивысшего призвания
Женщина великой судьбы
Свидетельства семейных пар
Господь дал здоровье
Освобожден от зависимости
Успешные люди
Молодежь
Общество
Слава Божья
День у Господа
Притчи
Этой жизни благодать
Мотиваторы к действию
Карта сайта
Приветствуем вас, друзья!
Сейчас 68 гостей онлайн
<
 

26.04.2019 г. 
Ибо я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни Ангелы, ни Начала, ни Силы, ни настоящее, ни будущее, ни высота, ни глубина, ни другая какая тварь не может отлучить нас от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем. Римлянам 8:38:39
Глава 19
Иов

§1. И отвечал Иов и сказал:
УПО: А Йов відповів та й сказав:
KJV: Then Job answered and said,

§2. доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
УПО: Аж доки смутити ви будете душу мою, та душити словами мене?
KJV: How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?

§3. Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
УПО: Десять раз це мене ви соромите, гнобити мене не стидаєтесь!...
KJV: These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.

§4. Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
УПО: Якщо справді зблудив я, то мій гріх при мені позостане.
KJV: And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.

§5. Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
УПО: Чи ви величаєтесь справді над мною, і виказуєте мою ганьбу на мене?
KJV: If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:

§6. то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
УПО: Знайте тоді, що Бог скривдив мене, і тенета Свої розточив надо мною!
KJV: Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.

§7. Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
УПО: Ось ґвалт! я кричу, та не відповідає ніхто, голошу, та немає суду!...
KJV: Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.

§8. Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
УПО: Він дорогу мою оточив і я не перейду, Він поклав на стежки мої темряву!
KJV: He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.

§9. Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
УПО: Він стягнув з мене славу мою і вінця зняв мені з голови!
KJV: He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.

§10. Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
УПО: Звідусіль Він ламає мене, і я йду, надію мою, як те дерево, вивернув Він...
KJV: He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.

§11. Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
УПО: І на мене Свій гнів запалив, і зарахував Він мене до Своїх ворогів:
KJV: He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.

§12. Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
УПО: полки Його разом приходять, і торують на мене дорогу свою, і таборують навколо намету мого...
KJV: His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.

§13. Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
УПО: Віддалив Він від мене братів моїх, а знайомі мої почужіли для мене,
KJV: He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.

§14. Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
УПО: мої ближні відстали, і забули про мене знайомі мої...
KJV: My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.

§15. Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
УПО: Мешканці дому мого, і служниці мої за чужого вважають мене, чужаком я став в їхніх очах...
KJV: They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.

§16. Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
УПО: Я кличу свойого раба і він відповіді не дає, хоч своїми устами благаю його...
KJV: I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.

§17. Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
УПО: Мій дух став бридкий для моєї дружини, а мій запах синам моєї утроби...
KJV: My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.

§18. Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
УПО: Навіть діти малі зневажають мене, коли я встаю, то глузують із мене...
KJV: Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.

§19. Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
УПО: Мої всі повірники бридяться мною, а кого я кохав обернулись на мене...
KJV: All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.

§20. Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
УПО: До шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя...
KJV: My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.

§21. Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
УПО: Змилуйтеся надо мною, о, змилуйтеся надо мною ви, ближні мої, бо Божа рука доторкнулась мене!...
KJV: Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.

§22. Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
УПО: Чого ви мене переслідуєте, немов Бог, і не насичуєтесь моїм тілом?
KJV: Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?

§23. О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
УПО: О, коли б записати слова мої, о, коли б були в книжці вони позазначувані,
KJV: Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!

§24. резцом железным с оловом, -- на вечное время на камне вырезаны были!
УПО: коли б рильцем залізним та оливом в скелі навіки вони були витесані!
KJV: That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!

§25. А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
УПО: Та я знаю, що мій Викупитель живий, і останнього дня Він підійме із пороху
KJV: For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:

§26. и я во плоти моей узрю Бога.
УПО: цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу,
KJV: And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:

§27. Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!
УПО: сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі... Тануть нирки мої в моїм нутрі!...
KJV: Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.

§28. Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
УПО: Коли скажете ви: Нащо будемо гнати його, коли корень справи знаходиться в ньому!
KJV: But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?

§29. Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.
УПО: то побійтесь меча собі ви, бо гнів за провину то меч, щоб ви знали, що є ще Суддя!...
KJV: Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.


Хиты 575
0
 
 
 

Rambler's Top100